Instituto Confucio
VOLUMEN 18 | Nº3 MAYO 2013
25
LENGUA CHINA
E
n chino, a menudo se usa la
expresión
chà (yī) diǎnr
(
差
(一)点儿
) para formular el
concepto de “casi”. Ocurre en ocasio-
nes que tanto la forma positiva como
la negativa de este término significan
lo mismo. Por ejemplo:
chà (yī) diǎnr
è sǐ
(casi morirse de hambre /
差(一)
点儿饿死
) y
chà (yī) diǎnr méi è sǐ
(faltar poco para morirse de hambre
/
差(一)点儿没饿死
), donde ambas
significan
méi è sǐ
(no morirse de ham-
bre /
没饿死
). Los principiantes en el
estudio del chino suelen confundir
el uso entre
chà (yī) diǎnr
(casi /
差
(一)点儿
) y
chà (yī) diǎnr méi
(casi
no /
差(一)点儿没
). A continuación
presentamos sus diferencias.
Chà yīdiǎnr
(casi /
差一点儿
) es un
adverbio -también se puede decir
chà
diǎnr
(
差点儿
)- que indica que la ac-
ción aún no se ha terminado pero que
está a punto de hacerlo. Según cada
oración, detrás de
chà yīdiǎnr
(casi /
差一点儿
) se indica lo que el hablante
quiere que ocurra o no. Esto lo anali-
zamos en las siguientes dos situaciones.
Primera situación:
si el hablante no
desea que ocurra la acción descrita en
la oración que sigue a
chà yīdiǎnr
(casi
/
差一点儿
), pero casi ocurre, otor-
gándole el sentido de “menos mal que
no”. Así,
chà (yī) diǎnr
(casi /
差(一)
点儿
) y
chà (yī) diǎnr méi
(casi no /
差
(一)点儿没
) pueden expresar en este
caso lo mismo. Las siguientes oracio-
nes como
lèi sǐ
(agotado/
累死
),
shuō
cuò
(hablar mal /
说错
) y
chídào
(llegar
tarde /
迟到
) expresan que el hablante
no quiere que la acción ocurra de ver-
dad. Por ejemplo:
1. En realidad, no me morí de can-
sancio:
Tā chà (yī) diǎnr (méi) lèi sǐ
(Está casi muerto de cansancio /
他差
(一)点儿(没)累死
)
2. En realidad, no llegué a hablar
mal:
Wǒ chà (yī) diǎnr (méi) shuō cuò
.
(Casi no sé lo que digo /
我差(一)点
儿(没)说错
)
3. En realidad, no llegué tarde:
Jīntiān lùshàng dǔchē, wǒ chà (yī)
diǎnr (méi) chídào
. (Hoy había un
atasco de tráfico, casi llego tarde
/
今天
路上堵车,我差(一)点儿(没)迟
到
)
4. En realidad, no llegué a caerme:
Lù tài huále, wǒ chà (yī) diǎnr (méi)
shuāidǎo
. (La calle estaba resbaladiza,
casi me caigo /
路太滑了,我差(一)
点儿(没)摔倒
).
11. 球差(一)点儿就进了。
12. 球差(一)点儿没进。
比如一场足球比赛,如果球被踢进
己方的球门,这个“进球”是说话人所
不希望的。因此,上面两句话表示的意
思就是相同的,都表示“球没进”,有“庆
幸”的意思。相反,如果是踢进对方的
球门,这个“进球”就是说话人所希望的。
“球差点儿就进了”表示“球没进”,有“惋
惜”的意思 ;而“球差点儿没进”是表
示“球进了”,有“庆幸”的意思。
Está casi muerto de cansancio
Tā chà (yī) diǎnr (méi) lèi sǐ
他差(一)点儿(没)累死