孔子学院
总第
18
期
2013
年
05
月
第
3
期
La calle estaba resbaladiza, casi me caigo
Lù tài huále, wǒ chà (yī) diǎnr (méi) shuāidǎo
路太滑了,我差(一)点儿(没)摔倒
26
汉语角
Hay que prestar atención cuando la
oración detrás de
chà (yī) diǎnr
(casi /
我差(一)点儿
) es negativa, como por
ejemplo en
gǎnbushang chē
(no puede
alcanzar el autobús /
赶不上车
),
bù jígé
(suspender /
不及格
),
chà (yī) diǎnr
, en
estas situaciones no se pueden sustituir
por
chà (yī) diǎnr méi
. Por ejemplo:
5. En realidad, sí he alcanzado el au-
tobús:
Wǒ chà (yī) diǎnr gǎnbushàng
chē
(Casi he perdido el autobús /
我差
(一)点儿赶不上车
)
6. En realidad, sí he aprobado:
Tā
chà (yī) diǎnr bù jígé, zhǐ déle 60 fēn
.
(Casi suspende, solo ha sacado 60 pun-
tos /
他差(一)点儿不及格, 只得了
60分
)
Segunda situación:
si la oración de-
trás de
chà (yī) diǎnr
supone lo que el
hablante quiere que ocurra, entonces
usamos
chà (yī) diǎnr
y
chà (yī) diǎnr
méi
para expresar diferentes ideas. En
esos casos,
chà (yī) diǎnr
indica que
la acción estuvo a punto de realizarse,
pero al final no ocurrió, y tiene un
sentido de lamento. Aquí, delante del
verbo suele colocarse
jiù
(precisamente,
justamente /
就
). Por ejemplo:
7. En realidad, no ha conseguido
la admisión en la universidad:
Tā chà
yīdiǎnr jiù kǎo shàng dàxué le
(Estuvo
a punto de ser admitido en la universi-
dad /
他差一点儿就考上大学了
)
8. En realidad, no ganamos:
Zhè
chǎng bǐsài wǒmen chà yīdiǎnr jiù yín-
gle
(Casi ganamos este juego /
这场比
赛我们差一点儿就赢了
)
En los siguientes casos,
chà (yī) diǎnr
méi
indica que se quiere que el deseo
se cumpla, aunque se pensaba que se
iba a fracasar, pero al final se realiza,
teniendo un sentido de “menos mal”,
y no se usa jiù delante del verbo. Por
ejemplo:
9. En realidad, le han admitido en
la universidad:
Tā chà yīdiǎnr méi kǎo
shàng dàxué
(Casi no le admiten en la
universidad /
他差一点儿没考上大学
)
10. En realidad, he terminado de
hacerlo:
Zhè cì kǎoshì de wèntí tài duō,
wǒ chà (yī) diǎnr méi zuò wán
(Había
demasiadas preguntas en este examen,
casi no he podido terminarlo /
这次考
试的问题太多,我差(一)点儿没做
完
)
Además, hay que darse la cuenta de que
“quiere que se realice” y “no quiere que
se realice” conllevan una subjetividad
obvia, pues depende de la forma en la
que los hablantes piensan para decidir
el uso de
chà (yī) diǎnr
o
chà (yī) diǎnr
méi
. Por ejemplo:
11.
Qiú chà (yī) diǎnr jiù jìnle (Casi
mete el gol
/
球差(一)点儿就进了
)
12.
Qiú chà (yī) diǎnr méi jìn (Casi
no mete el gol
/
球差(一)点儿没进
)
Estas oraciones tienen el mismo sen-
tido, el de “no meter un gol” y el de
“menos mal que no ha ocurrido” cuan-
do hablamos de que el oponente meta
un gol en nuestra portería. Sin embar-
go, si la pelota entra en la portería con-
traria, que es lo que el hablante quiere
que pase,
qiú chà (yī) diǎnr jiù jìnle
significa “no mete el gol” y “lamentar”;
mientras que
qiú chà (yī) diǎnr méi jìn
significa “mete el gol”, y tiene el sentido
de “menos mal”.