University of Valencia logo Logo Research and Tech Transfer Logo del portal

LiMiTeS: littérature-monde and transculturality - LiMiTeS

Reference of the Group:

GIUV2026-009

 
Description of research activity:
In the general research activity of our group, the central idea is the notion of World Literature (Littérature-monde in French, cf. the manifesto published in Le Monde in 2007) as an updating of the concept of Weltliteratur (Goethe 1827, later discussed by other Western thinkers). The concept of littérature-monde defines world literature (and world literatures) as a network of relations and influences and not as a hierarchy of literary traditions. In other words, it refers to the totality of literatures written in different languages without the obligatory connection (which previously seemed essential) between language and nation. Originally used in French-language literatures in the postcolonial context (see also Glissant's Tout-monde 1997 or Nimrod's La Nouvelle Chose Française 2008), it is used here to refer equally to the literatures of other languages that constitute the cultural background of our group: Spanish and Latin American literature, Catalan literature, Slavic literatures, Anglophone literature, etc. The name of the group, LiMiTeS, deliberately plays with the notion of limits as frontier spaces¿not as closing lines, but as zones of contact, tension and exchange,...In the general research activity of our group, the central idea is the notion of World Literature (Littérature-monde in French, cf. the manifesto published in Le Monde in 2007) as an updating of the concept of Weltliteratur (Goethe 1827, later discussed by other Western thinkers). The concept of littérature-monde defines world literature (and world literatures) as a network of relations and influences and not as a hierarchy of literary traditions. In other words, it refers to the totality of literatures written in different languages without the obligatory connection (which previously seemed essential) between language and nation. Originally used in French-language literatures in the postcolonial context (see also Glissant's Tout-monde 1997 or Nimrod's La Nouvelle Chose Française 2008), it is used here to refer equally to the literatures of other languages that constitute the cultural background of our group: Spanish and Latin American literature, Catalan literature, Slavic literatures, Anglophone literature, etc. The name of the group, LiMiTeS, deliberately plays with the notion of limits as frontier spaces¿not as closing lines, but as zones of contact, tension and exchange, areas that divide and unite at the same time. World literature and transcultural studies place us precisely on these margins where languages, texts, periods and mindsets intersect, observe one another and recognise each other. Thus, LiMiTeS reflects the group's intention to explore these zones of intersection in order to address essential questions about the universal and the singular, "the one and the diverse" (Guillén 1985). In our research activity, French is usually taken as the base language, since it is the main working and training language of the members of the team. Spanish and Catalan/Valencian, which are the official languages of the Valencian Community and of our University, will also play an important role in the group's research. As Pageaux (1994: 6) points out, comparative literature "opposes compartmentalisation, private hunting grounds, specialism"; it is a field of knowledge "fond of openness, inclined to synthesis". This spirit of openness and transversality inspires both our problematic and our general methodology. Within the framework of collective research, we adopt a contrastive perspective applied to different textual corpora, themes and literary and cultural movements. Our research group is made up of specialists with established careers in various fields: diachronic linguistics (Elena Moltó Hernández, Xavier Blanco Escoda), literary translation and comparative stylistics (Xavier Blanco Escoda, Yauheniya Yakubovich Yakubovich, Sílvia Hueso Fibla), formal linguistics (Xavier Blanco Escoda, Max Silberztein, Yauheniya Yakubovich Yakubovich), literary and cultural studies (Elena Moltó Hernández, Sílvia Hueso Fibla, Beatriz Álvarez Palanca). This diversity allows us to bring linguistic studies and literary studies into dialogue, with the aim of producing a synthesis of knowledge based on the methodologies developed in each of these fields. Our proposal is characterised by a distinctive and innovative approach to the analysis of literary texts on several levels, developed from a specific methodology that integrates the individual research and teaching trajectories of the team members (see the section "Planned activities"). This methodological uniqueness enables us to address transliterary and transcultural phenomena with a comprehensive and highly nuanced perspective. In this framework, the group relies on a conceptual and methodological apparatus which, although originating in various areas of philological studies (see the section "Methodology"), is reinterpreted and adapted in order to shape a truly genuine and differentiated proposal within the field. In our joint research activity, we propose both a synchronic overview (transliterary relations within a specific period and social context) and a diachronic one (typological, generic or transtextual connections along a given temporal axis). The approaches adopted may focus more on the formal properties, that is, the linguistic and discursive features of the texts analysed (comparative stylistics, translation studies, automatic processing of literary texts), on historical and social characteristics (cultural studies, Marxist and feminist criticism, hermeneutics and reception theory), or on typological and culturological dimensions (literary theory, poetics of myth, study of intertext). In accordance with the general multilingual and multidisciplinary approach just mentioned, the lines of research that the team will follow are as follows: - Contrastive study of literatures. Studies of texts in the working languages, both in a diachronic and a synchronic¿diatopic perspective, contrasting different textual aspects: motifs, themes, forms, genres and models, literary systems, periods and movements; study of literary universals and invariants. - Comparative formal stylistics and literary translation studies. Linguistic, rhetorical and translation-oriented study of literary texts; automatic processing of literary texts; contrastive study of several translations; commented translation and self-translation. - Aesthetics of reception and literary hermeneutics. Contrastive study of texts through their reception; historical, social, culturological and intertextual perspectives; (post)structuralist, formalist, Marxist, feminist and myth-critical approaches. - Transcultural studies. Contrastive study of cultures and subcultures through the analysis of literary texts; linguistic approaches (realia, culturemes), literary approaches (mythologemes, topoi), and interdisciplinary approaches.
[Read more][Hide]
 
Web:
 
Scientific-technical goals:
  • Publicar artículos en revistas especializadas, p. ej. Synergies, Anales de Filología Francesa, Cédille, TRANS: Revista de Traductología, Thélème, Quaderns de filologia, Langue(s) et Parole, 452ºF, Cuadernos de Literatura Comparada, Journal of Cultural Studies, Revue de Littérature Comparée (Francia), Roczniki Humanistyczne (Polonia), Neophilologica (Polonia), Verbum (Lituania) y otras.
  • Establecer vínculos de colaboración interuniversitaria con universidades valencianas y españolas (p. ej. Universitat d'Alacant, Universitat Autònoma de Barcelona, Universidad de Granada), pero también extranjeras (p. ej. Université d'Orléans, Universidad UKEN de Cracovia, Universidad de Vilnius).
  • Organizar jornadas de formación anuales o bienales dirigidas al alumnado de grado (Llengües modernes i les seves literatures y Traducció i mediació interlingüística), másteres y programas de doctorado vinculados a la docencia del Departament de Filologia francesa i italiana.
  • Organizar seminarios y congresos centrados en la problemática propia del grupo, especialmente en el ámbito de la estilística y la literatura comparadas, con el francés como lengua de base.
  • Organizar conferencias a cargo de los miembros del grupo e invitar a expertos externos, con temáticas directamente relacionadas con las líneas de investigación del grupo.
  • Llevar a cabo un proyecto de investigación orientado al estudio contrastivo a partir del francés y editar un libro de investigación conjunta del equipo.
  • Dirigir o codirigir números monográficos en revistas académicas especializadas, como Synergies Espagne, Quaderns de Filologia, Langue(s) et Parole.
  • La finalidad global del grupo es desarrollar investigación filológica contrastiva, tanto de manera individual como colectiva, con el francés como lengua de referencia, dentro de los ámbitos definidos por las líneas de investigación establecidas
  • Participar en congresos, tanto en línea como presenciales, relacionados con diversas áreas de investigación (literatura francesa, literatura general y comparada, lingüística, traductología y estudios culturales), p. ej. congresos de la AFUE, simposios de la SELGYC, coloquios de la SATOR, congresos internacionales NooJ, NODOS del conocimiento, tal como se detalla en los apartados Actividades previstas y Plan de trabajo
 
Research lines:
  • Contrastive study of literatures.Studies of texts in the working languages, both in a diachronic and a synchronic¿diatopic perspective, contrasting different textual aspects: motifs, themes, forms, genres and models, literary systems, periods and movements; study of literary universals and invariants.
  • Comparative formal stylistics and literary translation studies.Linguistic, rhetorical and translation-oriented study of literary texts; automatic processing of literary texts; contrastive study of several translations; commented translation and self-translation.
  • Aesthetics of reception and literary hermeneutics.Contrastive study of texts through their reception; historical, social, culturological and intertextual perspectives; (post)structuralist, formalist, Marxist, feminist and myth-critical approaches.
  • Transcultural studies.Contrastive study of cultures and subcultures through the analysis of literary texts; linguistic approaches (realia, culturemes), literary approaches (mythologemes, topoi), and interdisciplinary approaches.
 
Group members:
Name Nature of participation Entity Description
SILVIA HUESO FIBLADirectorUniversitat de València
Research team
YAUHENIYA YAKUBOVICH YAKUBOVICHMemberUniversitat de València
JAVIER BLANCO ESCODACollaboratorUniversitat Autònoma de BarcelonaPostdoctoral researcher
MAX SILBERZTEINCollaboratorUniversite de Franche-ComteProfessor
BEATRIZ ALVAREZ PALANCACollaboratorUniversitat de València - Estudi GeneralUVEG PhD student
 
CNAE:
  • -
 
Associated structure:
  • French and Italian
 
Keywords:
  • Análisis contrastivo/Traducción Especializada/Traducción Pragmática
  • MEDIATION
  • HERMENEUTICS
  • RECEPTION
  • NOVEL
  • CONTEMPORARY AGE
  • SPAIN
  • CRITICAL HERMENEUTICS
  • FRANCE
  • LITERATURE
  • HISTORY OF LITERATURES
  • MITOCRITICS
  • CULTURAL STUDIES
  • MIDDLE AGES: MODERN AGE
  • POETRY
  • THEATER
  • LITERATURES IN CONTACT
  • AUDIOVISUAL
  • COMPARATIVE LITERATURE
  • HYBRID LITERATURES
  • LITERARY TRANSLATION
  • COMPARATIVE STUDY
  • AESTHETICS
  • STYLISTICS