Logo de la Universdad de Valencia Logo Investigación y Transferencia Logo del portal

LiMiTeS: literatura-mundo y transculturalidad - LiMiTeS

Referencia del grupo:

GIUV2026-009

 
Descripción de la actividad investigadora:
En la actividad investigadora general de nuestro grupo, se quiere destacar como idea central la noción de literatura-mundo (Littérature-monde en francés, cf. el manifiesto publicado en Le Monde en 2007) como actualización del concepto de Weltliteratur (Goethe 1827, posteriormente tratado por otros pensadores occidentales). El concepto de literatura-mundo define la literatura mundial (y las literaturas mundiales) como una red de relaciones e influencias y no como una jerarquía de tradiciones literarias. En otros términos, hace referencia a la totalidad de literaturas escritas en diversas lenguas sin la conexión obligatoria (que antes parecía esencial) entre lengua y nación. Originalmente empleado en las literaturas de lengua francesa en el contexto poscolonial (véanse también el Tout-monde de Glissant 1997 o La Nouvelle Chose Française de Nimrod 2008), aquí se utiliza igualmente para referirse a las literaturas de otras lenguas que constituyen el background cultural de nuestro grupo: literatura española e hispanoamericana, literatura catalana, literaturas eslavas, literatura anglófona, etc. El nombre del grupo, LiMiTeS, juega deliberadamente con la noción de límites como espacios...En la actividad investigadora general de nuestro grupo, se quiere destacar como idea central la noción de literatura-mundo (Littérature-monde en francés, cf. el manifiesto publicado en Le Monde en 2007) como actualización del concepto de Weltliteratur (Goethe 1827, posteriormente tratado por otros pensadores occidentales). El concepto de literatura-mundo define la literatura mundial (y las literaturas mundiales) como una red de relaciones e influencias y no como una jerarquía de tradiciones literarias. En otros términos, hace referencia a la totalidad de literaturas escritas en diversas lenguas sin la conexión obligatoria (que antes parecía esencial) entre lengua y nación. Originalmente empleado en las literaturas de lengua francesa en el contexto poscolonial (véanse también el Tout-monde de Glissant 1997 o La Nouvelle Chose Française de Nimrod 2008), aquí se utiliza igualmente para referirse a las literaturas de otras lenguas que constituyen el background cultural de nuestro grupo: literatura española e hispanoamericana, literatura catalana, literaturas eslavas, literatura anglófona, etc. El nombre del grupo, LiMiTeS, juega deliberadamente con la noción de límites como espacios de frontera, no como líneas de cierre, sino como zonas de contacto, tensión e intercambio, zonas que dividen y unen al mismo tiempo. La literatura-mundo y los estudios transculturales sitúan precisamente en estos márgenes donde se cruzan lenguas, textos, épocas y mentalidades que se observan y se reconocen. Así, LiMiTeS refleja la voluntad de explorar estas zonas de intersección para responder a las preguntas esenciales sobre lo universal y lo singular, "lo uno y lo diverso" (Guillén 1985). En nuestra actividad investigadora, partimos habitualmente del francés como lengua de base, ya que es la lengua principal de trabajo y de formación de los y las integrantes del equipo. Las lenguas castellana y catalana/valenciana, que son las lenguas oficiales de la Comunitat Valenciana y de nuestra Universidad, desempeñarán igualmente un papel importante en la investigación del grupo. Tal como señala Pageaux (1994: 6), la literatura comparada "se opone a la compartimentación, a los cotos privados de caza, al especialismo"; se trata de un campo del saber "aficionado a la apertura, inclinado a la síntesis". Este espíritu de apertura y transversalidad inspira tanto nuestra problemática como nuestra metodología general. En el marco de la investigación colectiva, se adopta una perspectiva contrastiva aplicada a distintos corpus textuales, temáticas y movimientos literarios y culturales. Nuestro grupo de investigación está integrado por especialistas con trayectorias consolidadas en varios ámbitos: lingüística diacrónica (Elena Moltó Hernández, Xavier Blanco Escoda), traducción literaria y estilística comparada (Xavier Blanco Escoda, Yauheniya Yakubovich Yakubovich, Sílvia Hueso Fibla), lingüística formal (Xavier Blanco Escoda, Max Silberztein, Yauheniya Yakubovich Yakubovich), estudios literarios y culturales (Elena Moltó Hernández, Sílvia Hueso Fibla, Beatriz Álvarez Palanca). Esta diversidad permite poner en diálogo los estudios lingüísticos y los estudios literarios, con el objetivo de elaborar una síntesis de conocimientos a partir de las metodologías desarrolladas en cada uno de estos campos. Nuestra propuesta se caracteriza por un enfoque distintivo e innovador en el análisis de los textos literarios en varios niveles, desarrollado a partir de una metodología propia que integra los recorridos individuales de investigación y docencia de los miembros del equipo (véase el apartado "Actividades previstas"). Esta singularidad metodológica permite abordar los fenómenos transliterarios y transculturales con una mirada integral y altamente matizada. En este marco, nos apoyamos en un aparato conceptual y metodológico que, aunque procede de diversos ámbitos de los estudios filológicos (véase el apartado "Metodología"), se reinterpreta y adapta para dar forma a una propuesta verdaderamente genuina y diferenciada dentro del campo. En la actividad investigadora común, se propone un panorama tanto sincrónico (relaciones transliterarias dentro de una época y un contexto social específicos) como diacrónico (conexiones tipológicas, genéricas o transtextuales en un eje temporal determinado). Los enfoques adoptados pueden centrarse más en las propiedades formales, es decir, lingüísticas y discursivas, de los textos analizados (estilística comparada, estudios de traducción, tratamiento automático de textos literarios), en características históricas y sociales (estudios culturales, crítica marxista y feminista, hermenéutica y teoría de la recepción) o en dimensiones tipológicas y culturológicas (teoría de la literatura, poética del mito, estudio del intertexto). De acuerdo con el enfoque general multilingüe y multidisciplinar que se acaba de mencionar, las líneas de investigación que se seguirán como equipo son las siguientes: - Estudio contrastivo de literaturas. Estudios de textos en las lenguas de trabajo, tanto en el corte diacrónico como en el sincrónico diatópico, contrastando distintos aspectos textuales: motivos, temas, formas, géneros y modelos, sistemas literarios, épocas y movimientos; estudio de universales e invariantes literarios. - Estilística formal comparada y estudios de traducción literaria. Estudio lingüístico, retórico y traductológico de textos literarios; tratamiento automático de textos literarios; estudio contrastivo de varias traducciones; traducción y autotraducción comentadas. - Estética de la recepción y hermenéutica literaria. Estudio contrastivo de textos a través de sus recepciones; perspectivas históricas, sociales, culturológicas e intertextuales; enfoques (pos)estructuralistas, formalistas, marxistas, feministas y mitocríticos. - Estudios transculturales. Estudio contrastivo de culturas y subculturas a través del análisis de textos literarios; aproximaciones lingüísticas (realia, culturemas), literarias (mitologemas, topoi) e interdisciplinarias.
[Leer más][Ocultar]
 
Página Web:
 
Objetivos cientificotécnicos:
  • Publicar artículos en revistas especializadas, p. ej. Synergies, Anales de Filología Francesa, Cédille, TRANS: Revista de Traductología, Thélème, Quaderns de filologia, Langue(s) et Parole, 452ºF, Cuadernos de Literatura Comparada, Journal of Cultural Studies, Revue de Littérature Comparée (Francia), Roczniki Humanistyczne (Polonia), Neophilologica (Polonia), Verbum (Lituania) y otras.
  • Establecer vínculos de colaboración interuniversitaria con universidades valencianas y españolas (p. ej. Universitat d'Alacant, Universitat Autònoma de Barcelona, Universidad de Granada), pero también extranjeras (p. ej. Université d'Orléans, Universidad UKEN de Cracovia, Universidad de Vilnius).
  • Organizar jornadas de formación anuales o bienales dirigidas al alumnado de grado (Llengües modernes i les seves literatures y Traducció i mediació interlingüística), másteres y programas de doctorado vinculados a la docencia del Departament de Filologia francesa i italiana.
  • Organizar seminarios y congresos centrados en la problemática propia del grupo, especialmente en el ámbito de la estilística y la literatura comparadas, con el francés como lengua de base.
  • Organizar conferencias a cargo de los miembros del grupo e invitar a expertos externos, con temáticas directamente relacionadas con las líneas de investigación del grupo.
  • Llevar a cabo un proyecto de investigación orientado al estudio contrastivo a partir del francés y editar un libro de investigación conjunta del equipo.
  • Dirigir o codirigir números monográficos en revistas académicas especializadas, como Synergies Espagne, Quaderns de Filologia, Langue(s) et Parole.
  • La finalidad global del grupo es desarrollar investigación filológica contrastiva, tanto de manera individual como colectiva, con el francés como lengua de referencia, dentro de los ámbitos definidos por las líneas de investigación establecidas
  • Participar en congresos, tanto en línea como presenciales, relacionados con diversas áreas de investigación (literatura francesa, literatura general y comparada, lingüística, traductología y estudios culturales), p. ej. congresos de la AFUE, simposios de la SELGYC, coloquios de la SATOR, congresos internacionales NooJ, NODOS del conocimiento, tal como se detalla en los apartados Actividades previstas y Plan de trabajo
 
Líneas de investigación:
  • Estufio contrastivo de literaturas.Estudios de textos en las lenguas de trabajo, tanto en el corte diacrónico como en el sincrónico diatópico, contrastando distintos aspectos textuales: motivos, temas, formas, géneros y modelos, sistemas literarios, épocas y movimientos; estudio de universales e invariantes literarios.
  • Estilística formal comparada y estudios de traducción literaria..Estudio lingüístico, retórico y traductológico de textos literarios; tratamiento automático de textos literarios; estudio contrastivo de varias traducciones; traducción y autotraducción comentadas.
  • Estética de la recepción y hermenéutica literaria.Estudio contrastivo de textos a través de sus recepciones; perspectivas históricas, sociales, culturológicas e intertextuales; enfoques (pos)estructuralistas, formalistas, marxistas, feministas y mitocríticos.
  • Estudios transculturales.Estudio contrastivo de culturas y subculturas a través del análisis de textos literarios; aproximaciones lingüísticas (realia, culturemas), literarias (mitologemas, topoi) e interdisciplinarias.
 
Componentes del grupo:
Nombre Carácter de la participación Entidad Descripción
SILVIA HUESO FIBLADirector-aUniversitat de ValènciaProf. Permanente Laboral Ppl
Equipo de investigación
YAUHENIYA YAKUBOVICH YAKUBOVICHMiembroUniversitat de ValènciaProf. Permanente Laboral Ppl
JAVIER BLANCO ESCODAColaborador-aUniversitat Autònoma de BarcelonaInvestigador-a doctor-a
MAX SILBERZTEINColaborador-aUniversite de Franche-ComteProfesor-a
BEATRIZ ALVAREZ PALANCAColaborador-aUniversitat de València - Estudi GeneralEstudiante de doctorado UVEG
 
CNAE:
  • Creación artística y literaria.
 
Estructura asociada:
  • Filología Francesa e Italiana
 
Palabras clave:
  • Análisis contrastivo/Traducción Especializada/Traducción Pragmática
  • MEDIACIÓN
  • HERMENÉUTICA
  • RECEPCIÓN
  • NOVELA
  • EDAD CONTEMPORÁNEA
  • ESPAÑA
  • HERMENÉUTICA CRÍTICA
  • FRANCIA
  • LITERATURA
  • HISTORIA DE LAS LITERATURAS
  • MITOCRÍTICA
  • ESTUDIOS CULTURALES
  • EDAD MEDIA: EDAD MODERNA
  • POESÍA
  • TEATRO
  • LITERATURAS EN CONTACTO
  • AUDIOVISUAL
  • LITERATURA COMPARADA
  • LITERATURAS HÍBRIDAS
  • TRADUCCIÓN LITERARIA
  • COMPARATISMO
  • ESTÉTICA
  • ESTILÍSTICA