GIUV2015-239
Los primeros estudios de fraseología contrastiva (FC) se publican en los años 70 del siglo XX y a partir de la década de los 90, la FC se afianza como disciplina y ha sido objeto de numerosos estudios tanto desde una perspectiva teórica como desde una perspectiva aplicada a la traductología, la lexicografía o la enseñanza de segundas lenguas. Pero sin duda alguna, la constitución de la European Society of Phraseology (EUROPHRAS) en 1999 en Bielefeld (Alemania) ha supuesto un auténtico revulsivo para la investigación fraseológica en Europa y en estos primeros años del siglo XXI se ha dado un crecimiento sin precedentes de la fraseología y de la FC. Para el par de lenguas alemán-español, los primeros trabajos ven la luz en los años 80 gracias al hispanista Gerd Wotjak y a la germanista Barbara Wotjak y será a partir de la segunda mitad de los años 90 cuando proliferan más los estudios de fraseología contrastando el español con otras lenguas, especialmente con el alemán. Los miembros de este grupo de investigación ya publican en esta época sus primeras contribuciones a esta disciplina orientándolas a los siguientes ámbitos: fraseodidáctica alemán-español, la cuestión de la...Los primeros estudios de fraseología contrastiva (FC) se publican en los años 70 del siglo XX y a partir de la década de los 90, la FC se afianza como disciplina y ha sido objeto de numerosos estudios tanto desde una perspectiva teórica como desde una perspectiva aplicada a la traductología, la lexicografía o la enseñanza de segundas lenguas. Pero sin duda alguna, la constitución de la European Society of Phraseology (EUROPHRAS) en 1999 en Bielefeld (Alemania) ha supuesto un auténtico revulsivo para la investigación fraseológica en Europa y en estos primeros años del siglo XXI se ha dado un crecimiento sin precedentes de la fraseología y de la FC. Para el par de lenguas alemán-español, los primeros trabajos ven la luz en los años 80 gracias al hispanista Gerd Wotjak y a la germanista Barbara Wotjak y será a partir de la segunda mitad de los años 90 cuando proliferan más los estudios de fraseología contrastando el español con otras lenguas, especialmente con el alemán. Los miembros de este grupo de investigación ya publican en esta época sus primeras contribuciones a esta disciplina orientándolas a los siguientes ámbitos: fraseodidáctica alemán-español, la cuestión de la equivalencia en la FC alemán-español a nivel sistémico y a nivel textual, la traducción de las unidades fraseológicas. Con la aportación de la lingüística cognitiva y tomando como base la lingüística de corpus se da un nuevo enfoque a la disciplina, llegando a resultados cuantitativos y cualitativos fiables. Por ello, en los últimos trabajos de los miembros de este grupo de investigación se han realizado estudios de FC basados en los siguientes corpus:
CREA
COSMAS II
Sketch engine De este modo, tomando como base la lingüística de corpus, la actividad investigadora estará centrada en las siguientes áreas temáticas de la FC alemán-español:
Universales fraseológicos como las palabras ligadas fraseológicamente (elementos únicos).
La traducción de las unidades fraseológicas.
Interculturalidad: aspectos semántico-culturales.
Pragmática en la FC alemán-español.
Fraseografía alemán-español.
[Leer más][Ocultar]
[Leer más][Ocultar]
- Contrastar determinados aspectos de los sistemas fraseologicos del aleman y del español que encuentran aplicacion fundamentalmente en la lexicografia y fraseografia bilingue, la traduccion, y la enseñanza/aprendizaje de segundas lenguas.
- En la lexicografia, los resultados de nuestra investigacion pueden contribuir a mejorar los diccionarios tradicionales, asi como a fomentar el desarrollo de nuevas vias de presentacion en forma de diccionarios electronicos.
- La traductologia se nutrira de los avances lexicograficos y podra poner a disposicion de los traductores diferentes propuestas que les ayuden a encontrar equivalencias entre las dos lenguas.
- En la enseñanza/aprendizaje del aleman y del español como lenguas extranjeras se podran aplicar los nuevos conocimientos generados por nuestra investigacion y asimismo utilizarlos para la elaboracion de material didactico especifico.
- Fraseología contrastiva alemán - castellano.Fraseología contrastiva.
Nombre | Carácter de la participación | Entidad | Descripción |
---|---|---|---|
MARICEL ESTEBAN FONOLLOSA | Director-a | Universitat de València | Ajudant Doctora/Doctor |
Equipo de investigación | |||
CECILIA LOPEZ ROIG | Miembro | Universitat de València | Titular d'Universitat |
HERBERT HOLZINGER | Colaborador-a | Universitat de València - Estudi General | investigador-a jubilado-da UVEG |
NATHALIE KATHARINA BESSE - | Colaborador-a | Universitat de València | Profesor/a Sustituto/a |
NELY MILAGROS IGLESIAS IGLESIAS | Colaborador-a | Universidad de Salamanca | profesor-a contratado-a doctor-a |
CLARA UREÑA TORMO | Colaborador-a | Universitat Politècnica de València | profesor-a titular de universidad |
CARMEN MELLADO BLANCO | Colaborador-a | Universidad de Santiago de Compostela | catedrático-a de universidad |
CATERINA CHILLENATO | Colaborador-a | Universidad de Santiago de Compostela | estudiante de doctorado de otra entidades |
ELENA DAL MASO | Colaborador-a | Università Ca`Foscari | profesor-a asociado-a |
- Educación universitaria.
- Instituto Interuniv. de Lenguas Modernas Aplicadas (IULMA)
- Fraseología contrastiva, lingüística contrastiva