GIUV2015-239
Els primers estudis de fraseologia contrastiva (FC) es publiquen en els anys 70 del segle XX i a partir de la dècada dels 90, l'FC s'aferma com a disciplina i ha sigut objecte de nombrosos estudis tant des d'una perspectiva teòrica com des d'una perspectiva aplicada a la traductologia, la lexicografia o l'ensenyament de segones llengües. Però sens dubte, la constitució de la European Society of Phraseology (EUROPHRAS) en 1999 en Bielefeld (Alemanya) ha suposat un autèntic revulsiu per a la investigació fraseològica a Europa i en aquests primers anys del segle XXI s'ha donat un creixement sense precedents de la fraseologia i de la FC. Per al parell de llengües alemany-espanyol, els primers treballs veuen la llum en els anys 80 gràcies a l'hispanista Gerd Wotjak i a la germanista Barbara Wotjak i serà a partir de la segona meitat dels anys 90 quan proliferen més els estudis de fraseologia contrastant l'espanyol amb altres llengües, especialment amb l'alemany. Els membres d'aquest grup d'investigació ja publiquen en aquesta època les seues primeres contribucions a aquesta disciplina orientant-les als següents àmbits: fraseodidàctica alemany-espanyol, la qüestió de l'equivalència en...Els primers estudis de fraseologia contrastiva (FC) es publiquen en els anys 70 del segle XX i a partir de la dècada dels 90, l'FC s'aferma com a disciplina i ha sigut objecte de nombrosos estudis tant des d'una perspectiva teòrica com des d'una perspectiva aplicada a la traductologia, la lexicografia o l'ensenyament de segones llengües. Però sens dubte, la constitució de la European Society of Phraseology (EUROPHRAS) en 1999 en Bielefeld (Alemanya) ha suposat un autèntic revulsiu per a la investigació fraseològica a Europa i en aquests primers anys del segle XXI s'ha donat un creixement sense precedents de la fraseologia i de la FC. Per al parell de llengües alemany-espanyol, els primers treballs veuen la llum en els anys 80 gràcies a l'hispanista Gerd Wotjak i a la germanista Barbara Wotjak i serà a partir de la segona meitat dels anys 90 quan proliferen més els estudis de fraseologia contrastant l'espanyol amb altres llengües, especialment amb l'alemany. Els membres d'aquest grup d'investigació ja publiquen en aquesta època les seues primeres contribucions a aquesta disciplina orientant-les als següents àmbits: fraseodidàctica alemany-espanyol, la qüestió de l'equivalència en l'FC alemany-espanyol a nivell sistèmic i a nivell textual, la traducció de les unitats fraseològiques. Amb l'aportació de la lingüística cognitiva i prenent com a base la lingüística de corpus es dona un nou enfocament a la disciplina, arribant a resultats quantitatius i qualitatius fiables. Per això, en els últims treballs dels membres d'aquest grup d'investigació s'han realitzat estudis d'FC basats en els següents corpus:
CREA
COSMAS II
Sketch engine D'aquesta manera, prenent com a base la lingüística de corpus, l'activitat investigadora estarà centrada en les següents àrees temàtiques de la FC alemany-espanyol:
Universals fraseològics com les paraules lligades fraseològicament (elements únics).
La traducció de les unitats fraseològiques.
Interculturalitat: aspectes semàntic-culturals.
Pragmàtica en l'FC alemany-espanyol.
Fraseografia alemany-espanyol.
[Llegir més][Ocultar]
[Llegir més][Ocultar]
- Contrastar determinados aspectos de los sistemas fraseologicos del aleman y del español que encuentran aplicacion fundamentalmente en la lexicografia y fraseografia bilingue, la traduccion, y la enseñanza/aprendizaje de segundas lenguas.
- En la lexicografia, los resultados de nuestra investigacion pueden contribuir a mejorar los diccionarios tradicionales, asi como a fomentar el desarrollo de nuevas vias de presentacion en forma de diccionarios electronicos.
- La traductologia se nutrira de los avances lexicograficos y podra poner a disposicion de los traductores diferentes propuestas que les ayuden a encontrar equivalencias entre las dos lenguas.
- En la enseñanza/aprendizaje del aleman y del español como lenguas extranjeras se podran aplicar los nuevos conocimientos generados por nuestra investigacion y asimismo utilizarlos para la elaboracion de material didactico especifico.
- Fraseologia contrastiva alemany - castellà.Fraseologia contrastiva.
Nom | Caràcter de la participació | Entitat | Descripció |
---|---|---|---|
MARICEL ESTEBAN FONOLLOSA | Director-a | Universitat de València | Ajudant Doctora/Doctor |
Equip d'investigació | |||
CECILIA LOPEZ ROIG | Membre | Universitat de València | Titular d'Universitat |
HERBERT HOLZINGER | Col·laborador-a | Universitat de València - Estudi General | investigador-a jubilat-da UVEG |
NATHALIE KATHARINA BESSE - | Col·laborador-a | Universitat de València | Substitut/a |
NELY MILAGROS IGLESIAS IGLESIAS | Col·laborador-a | Universidad de Salamanca | professor-a contractat-da doctor-a |
CLARA UREÑA TORMO | Col·laborador-a | Universitat Politècnica de València | professor-a titular d'universitat |
CARMEN MELLADO BLANCO | Col·laborador-a | Universidad de Santiago de Compostela | catedràtic-a d'universitat |
CATERINA CHILLENATO | Col·laborador-a | Universidad de Santiago de Compostela | estudiant-a de doctorat d'altres entitats |
ELENA DAL MASO | Col·laborador-a | Università Ca`Foscari | professor-a associat-da |
- Educación universitaria.
- Institut Interuniv. de Llengües Modernes Aplicades (IULMA)
- Fraseología contrastiva, lingüística contrastiva