Fraseologia contrastiva Alemany - Espanyol - FRASCAE

Referència del grup:

GIUV2015-239

 
Descripció de l'activitat investigadora:
Els primers estudis de fraseologia contrastiva (FC) es publiquen en els anys 70 del segle XX i a partir de la dècada dels 90, l'FC s'aferma com a disciplina i ha sigut objecte de nombrosos estudis tant des d'una perspectiva teòrica com des d'una perspectiva aplicada a la traductologia, la lexicografia o l'ensenyament de segones llengües. Però sens dubte, la constitució de la European Society of Phraseology (EUROPHRAS) en 1999 en Bielefeld (Alemanya) ha suposat un autèntic revulsiu per a la investigació fraseològica a Europa i en aquests primers anys del segle XXI s'ha donat un creixement sense precedents de la fraseologia i de la FC. Per al parell de llengües alemany-espanyol, els primers treballs veuen la llum en els anys 80 gràcies a l'hispanista Gerd Wotjak i a la germanista Barbara Wotjak i serà a partir de la segona meitat dels anys 90 quan proliferen més els estudis de fraseologia contrastant l'espanyol amb altres llengües, especialment amb l'alemany. Els membres d'aquest grup d'investigació ja publiquen en aquesta època les seues primeres contribucions a aquesta disciplina orientant-les als següents àmbits: fraseodidàctica alemany-espanyol, la qüestió de l'equivalència en...Els primers estudis de fraseologia contrastiva (FC) es publiquen en els anys 70 del segle XX i a partir de la dècada dels 90, l'FC s'aferma com a disciplina i ha sigut objecte de nombrosos estudis tant des d'una perspectiva teòrica com des d'una perspectiva aplicada a la traductologia, la lexicografia o l'ensenyament de segones llengües. Però sens dubte, la constitució de la European Society of Phraseology (EUROPHRAS) en 1999 en Bielefeld (Alemanya) ha suposat un autèntic revulsiu per a la investigació fraseològica a Europa i en aquests primers anys del segle XXI s'ha donat un creixement sense precedents de la fraseologia i de la FC. Per al parell de llengües alemany-espanyol, els primers treballs veuen la llum en els anys 80 gràcies a l'hispanista Gerd Wotjak i a la germanista Barbara Wotjak i serà a partir de la segona meitat dels anys 90 quan proliferen més els estudis de fraseologia contrastant l'espanyol amb altres llengües, especialment amb l'alemany. Els membres d'aquest grup d'investigació ja publiquen en aquesta època les seues primeres contribucions a aquesta disciplina orientant-les als següents àmbits: fraseodidàctica alemany-espanyol, la qüestió de l'equivalència en l'FC alemany-espanyol a nivell sistèmic i a nivell textual, la traducció de les unitats fraseològiques. Amb l'aportació de la lingüística cognitiva i prenent com a base la lingüística de corpus es dona un nou enfocament a la disciplina, arribant a resultats quantitatius i qualitatius fiables. Per això, en els últims treballs dels membres d'aquest grup d'investigació s'han realitzat estudis d'FC basats en els següents corpus: CREA COSMAS II Sketch engine D'aquesta manera, prenent com a base la lingüística de corpus, l'activitat investigadora estarà centrada en les següents àrees temàtiques de la FC alemany-espanyol: Universals fraseològics com les paraules lligades fraseològicament (elements únics). La traducció de les unitats fraseològiques. Interculturalitat: aspectes semàntic-culturals. Pragmàtica en l'FC alemany-espanyol. Fraseografia alemany-espanyol.
[Llegir més][Ocultar]
 
Pàgina Web:
 
Objectius cientificotècnics:
  • Contrastar determinados aspectos de los sistemas fraseologicos del aleman y del español que encuentran aplicacion fundamentalmente en la lexicografia y fraseografia bilingue, la traduccion, y la enseñanza/aprendizaje de segundas lenguas.
  • En la lexicografia, los resultados de nuestra investigacion pueden contribuir a mejorar los diccionarios tradicionales, asi como a fomentar el desarrollo de nuevas vias de presentacion en forma de diccionarios electronicos.
  • La traductologia se nutrira de los avances lexicograficos y podra poner a disposicion de los traductores diferentes propuestas que les ayuden a encontrar equivalencias entre las dos lenguas.
  • En la enseñanza/aprendizaje del aleman y del español como lenguas extranjeras se podran aplicar los nuevos conocimientos generados por nuestra investigacion y asimismo utilizarlos para la elaboracion de material didactico especifico.
 
Línies d'investigació:
  • Fraseologia contrastiva alemany - castellà.Fraseologia contrastiva.
 
Components del grup:
Nom Caràcter de la participació Entitat Descripció
MARICEL ESTEBAN FONOLLOSADirector-aUniversitat de ValènciaAjudant Doctora/Doctor
Equip d'investigació
CECILIA LOPEZ ROIGMembreUniversitat de ValènciaTitular d'Universitat
HERBERT HOLZINGER Col·laborador-aUniversitat de València - Estudi Generalinvestigador-a jubilat-da UVEG
NATHALIE KATHARINA BESSE -Col·laborador-aUniversitat de ValènciaSubstitut/a
NELY MILAGROS IGLESIAS IGLESIASCol·laborador-aUniversidad de Salamancaprofessor-a contractat-da doctor-a
CLARA UREÑA TORMOCol·laborador-aUniversitat Politècnica de Valènciaprofessor-a titular d'universitat
CARMEN MELLADO BLANCOCol·laborador-aUniversidad de Santiago de Compostelacatedràtic-a d'universitat
CATERINA CHILLENATOCol·laborador-aUniversidad de Santiago de Compostelaestudiant-a de doctorat d'altres entitats
ELENA DAL MASOCol·laborador-aUniversità Ca`Foscariprofessor-a associat-da
 
CNAE:
  • Educación universitaria.
 
Estructura associada:
  • Institut Interuniv. de Llengües Modernes Aplicades (IULMA)
 
Paraules clau:
  • Fraseología contrastiva, lingüística contrastiva