Quan parlem d'un text (TL), un literal (LIT) o una novetat en les seues diferents versions idiomàtiques, no hem de perdre mai de vista que en realitat estem parlant d'un únic element que té tres versions en valencià, castellà i anglés, i que per tant a l'hora d'arrossegar-lo (en el cas de textos i literals) a l'interior d'una pàgina, només cal fer-ho en la versió original de valencià. Les altres versions es reproduiran de forma automàtica.
30 de de setembre de 2020
No tenir en compte aquesta triple versió d'un mateix element ha portat a confusió a mols editors/es dels web corporatius de la UV, que en molts casos han generat tres elements distints, cadascun amb una versió idiomàtica diferent, amb la qual cosa només es reproduirà la que col·loquen a la pàgina corresponent.

A l'hora de generar per exemple un nou text (TL), se'ns obrirà al gestor la versió de valencià. Una vegada inserit el text i el titular, hem de guardar i clicar a la icona de traduir, i ens apareixerà la pantalla reproduïda a la imatge de portada, amb les opcions de 'traduir' al castellà i a l'anglés. En quan cliquem a castellà se'ns obrirà al gestor una nova pestanya amb el mateix TL però identificat amb les lletres sp al final del nom, i que conté el text de la versió de valencià. Esborrem el contingut, col·loquem el corresponent de castellà, guardem, i procedim de la mateixa forma per a la versió d'anglés, si és el cas. Una vegada generades les tres versions, a l'hora de col·locar el TL a la pàgina desitjada hem de recordar arrossegar des de 'Mi trabajo' només la versió en valencià de l'element. Les altres versions es reproduiran de forma automàtica.
De la mateixa forma hem de procedir quan generem literals, que, recordem, són els que donen nom a les pestanyes del menú al web en publicació, i que han d'anar inserits al seu camp corresponent de cada pàgina.
Respecte de les novetats, la forma de procedir és idèntica, amb l'excepció de que l'element Novetat no s'ha d'arrossegar a cap contenidor, sinó que es reprodueix de forma automàtica on corresponga en funció de la categoria que li assignem.
Finalment, en l'apartat 'Acció' la qualitat 'Activo maestro' només indica que la versió assenyalada amb aquest atribut és la que es reproduirà en el cas de que alguna versió idiomàtica no es cree. És a dir, si generem un text en valencià i castellà, i deixem anglés en blanc, qui accedisca al web en la versió d'anglés es trobarà eixe TL en valencià, perquè és la que està assenyalada com 'Activo maestro'.