Comunicación intercultural y traducción - CiTrans

Referencia del grupo:

GIUV2013-012

 
Descripción de la actividad investigadora:
El grupo de investigación Comunicación Intercultural y Traducción (CiTrans) nace con el firme propósito de fomentar la investigación en dos ámbitos tan apasionantes como relacionados. Por un lado, la comunicación intercultural, un campo en plena expansión que consiste, básicamente, en el estudio de las interacciones entre individuos de diferentes culturas, hablen o no la misma lengua. Teniendo en cuenta el proceso de socialización al que los miembros de cada cultura en cuestión han sido sometidos, resulta del todo relevante analizar las interacciones que entre ellos puedan darse, así como los posibles problemas de comunicación derivados de sus distintos bagajes culturales. En segundo lugar, partiendo de la idea de que la traducción no se produce entre lenguas sino entre culturas, podemos entenderla, en cualquiera de sus variedades (escrita, oral y audiovisual), como un ejercicio de comunicación intercultural en el que confluyen dos situaciones: por una parte, la de la producción del texto origen en una situación comunicativa origen y, por otra, la de la producción del texto meta en una situación comunicativa meta. Así, la actividad traductora es un claro exponente de interacción...El grupo de investigación Comunicación Intercultural y Traducción (CiTrans) nace con el firme propósito de fomentar la investigación en dos ámbitos tan apasionantes como relacionados. Por un lado, la comunicación intercultural, un campo en plena expansión que consiste, básicamente, en el estudio de las interacciones entre individuos de diferentes culturas, hablen o no la misma lengua. Teniendo en cuenta el proceso de socialización al que los miembros de cada cultura en cuestión han sido sometidos, resulta del todo relevante analizar las interacciones que entre ellos puedan darse, así como los posibles problemas de comunicación derivados de sus distintos bagajes culturales. En segundo lugar, partiendo de la idea de que la traducción no se produce entre lenguas sino entre culturas, podemos entenderla, en cualquiera de sus variedades (escrita, oral y audiovisual), como un ejercicio de comunicación intercultural en el que confluyen dos situaciones: por una parte, la de la producción del texto origen en una situación comunicativa origen y, por otra, la de la producción del texto meta en una situación comunicativa meta. Así, la actividad traductora es un claro exponente de interacción entre culturas, y su estudio unido al de las cuestiones relativas a la comunicación intercultural es absolutamente necesario y relevante, además de justificado. Tengamos en cuenta, asimismo, que tanto en ambos casos por separado como en el puente que entre ellos podemos tender, y al igual que ocurre con otros campos de estudio académico, éstos son susceptibles de ser abordados desde diferentes disciplinas, entre las que podemos incluir la filosofía, la antropología, la etnología, los estudios culturales, la psicología, la comunicación, la lingüística o la pragmática, por citar algunos. Se trata, por tanto, de un grupo de investigación que se funda con un espíritu marcadamente interdisciplinario e incluso interdepartamental, y que pretende hacer del rigor investigador su seña de identidad. Así, desde el ámbito de la comunicación intercultural, el grupo dará cabida a trabajos basados, por ejemplo y no exclusivamente, en: Las teorías basadas en el papel del lenguaje como elemento de comunicación. Las teorías basadas en la organización cognitiva de los agentes implicados en el proceso de comunicación. Las teorías que responden al análisis del proceso comunicativo. Las teorías que consideran el desarrollo de las relaciones interpersonales. Por otra parte, desde la perspectiva de la Traductología, el grupo acogerá trabajos basados, por ejemplo y no exclusivamente, en: Los enfoques lingüísticos. Las teorías funcionalistas. Los estudios descriptivos. Los enfoques culturales. Los enfoques filosófico-hermenéuticos. Los enfoques cognitivistas. Preferentemente, el grupo fomentará la investigación basada en enfoques integradores, es decir, aquellos que busquen el establecimiento de puentes entre el ámbito cultural y el traductológico, ya sea desde una perspectiva teórica, descriptiva o aplicada.
[Leer más][Ocultar]
 
Página Web:
 
Objetivos cientificotécnicos:
  • Desarrollar metodologias de investigacion interdisciplinarias que tiendan puentes entre la comunicacion intercultural y la traduccion
 
Líneas de investigación:
  • La traducción como comunicación intercultural.Estudio de las interacciones entre individuos de diferentes culturas teniendo en cuenta el proceso de socialización al que han sido sometidos, especialmente cuando dicha interacción se produce a través de la intervención de un agente traductor.
  • Traducción (escrita, oral y audiovisual) y cultura.Estudio de la traducción en todas sus variedades, entendida como el proceso comunicativo que permite reformular un mensaje desde una lengua de partida a una de llegada, en el seno de unos contextos culturales determinados.
 
Componentes del grupo:
Nombre Carácter de la participación Entidad Descripción
JUAN JOSE MARTINEZ SIERRADirector-aUniversitat de ValènciaCatedrático/a de Universidad
Equipo de investigación
MARIA GORETTI ZARAGOZA NINETMiembroUniversitat de ValènciaTitular de Universidad
MARIA ISABEL RICHART MARSETMiembroUniversitat de ValènciaProf. Permanente Laboral Ppl
ANDREA ARTUSI -MiembroUniversitat de ValènciaProf. Permanente Laboral Ppl
BEATRIZ CEREZO MERCHANMiembroUniversitat de ValènciaProf. Permanente Laboral Ppl
DIANA MARIA GONZALEZ PASTORMiembroUniversitat de ValènciaProf. Permanente Laboral Ppl
BEATRIZ REVERTER OLIVERMiembroUniversitat de ValènciaAyudante Doctor/a
SARA LLOPIS MESTREMiembroUniversitat de ValènciaPersonal Investigador
SARA LLOPIS MESTREMiembroUniversitat de València - Estudi Generalestudiante de doctorado UVEG
NOEMI BARRERA RIOJAMiembroUniversitat de ValènciaPersonal Investigador
BLANCA MALLEN DORADOMiembroUniversitat de ValènciaPersonal Investigador/a
RAUL GISBERT CANTOColaborador-aUniversitat de ValènciaAssociada/associat d'Universitat
MARIA BELEN SOLER PARDOColaborador-aUniversitat de ValènciaProf. Permanente Laboral Ppl
JOSE FERNANDO CARRERO MARTINColaborador-aUniversitat de ValènciaAyudante Doctor/a
JOSE FERNANDO CARRERO MARTINColaborador-aUniversitat de València - Estudi Generalestudiante de doctorado UVEG
ENRIQUE CEREZO HERREROColaborador-aUniversitat de ValènciaProf. Permanente Laboral Ppl
Marcos Cardosa BenetColaborador-aUniversitat de València - Estudi Generalestudiante de doctorado UVEG
ELISABET PÉREZ HEREDIAColaborador-aUniversitat de València - Estudi Generalestudiante de doctorado UVEG
 
CNAE:
  • Actividades de traducción e interpretación.
 
Estructura asociada:
  • Filología Inglesa y Alemana
 
Palabras clave:
  • Traducción, comunicación intercultural, cultura, lingüística, discurso
  • Traducción escrita, traducción audiovisual, interpretación, cultura
  • TRADUCCIÓN ESCRITA
  • TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL
  • INTERPRETACIÓN
  • COMUNICACIÓN INTERCULTURAL