Comunicació intercultural i traducció - CiTrans

Referència del grup:

GIUV2013-012

 
Descripció de l'activitat investigadora:
El grup d'investigació Comunicació Intercultural i Traducció (CiTrans) naix amb el ferm propòsit de fomentar la investigació en dos àmbits tan apassionants com relacionats. D'una banda, la comunicació intercultural, un camp en plena expansió que consisteix, bàsicament, en l'estudi de les interaccions entre individus de diferents cultures, parlen o no la mateixa llengua. Tenint en compte el procés de socialització al qual els membres de cada cultura en qüestió han sigut sotmesos, resulta del tot rellevant analitzar les interaccions que entre ells puguen donar-se, així com els possibles problemes de comunicació derivats dels seus diferents bagatges culturals. En segon lloc, partint de la idea que la traducció no es produeix entre llengües sinó entre cultures, podem entendre-la, en qualsevol de les seues varietats (escrita, oral i audiovisual), com un exercici de comunicació intercultural en el qual conflueixen dues situacions: d'una banda, la de la producció del text origen en una situació comunicativa origen i, per una altra, la de la producció del text fique en una situació comunicativa meta. Així, l'activitat traductora és un clar exponent d'interacció entre cultures, i el seu...El grup d'investigació Comunicació Intercultural i Traducció (CiTrans) naix amb el ferm propòsit de fomentar la investigació en dos àmbits tan apassionants com relacionats. D'una banda, la comunicació intercultural, un camp en plena expansió que consisteix, bàsicament, en l'estudi de les interaccions entre individus de diferents cultures, parlen o no la mateixa llengua. Tenint en compte el procés de socialització al qual els membres de cada cultura en qüestió han sigut sotmesos, resulta del tot rellevant analitzar les interaccions que entre ells puguen donar-se, així com els possibles problemes de comunicació derivats dels seus diferents bagatges culturals. En segon lloc, partint de la idea que la traducció no es produeix entre llengües sinó entre cultures, podem entendre-la, en qualsevol de les seues varietats (escrita, oral i audiovisual), com un exercici de comunicació intercultural en el qual conflueixen dues situacions: d'una banda, la de la producció del text origen en una situació comunicativa origen i, per una altra, la de la producció del text fique en una situació comunicativa meta. Així, l'activitat traductora és un clar exponent d'interacció entre cultures, i el seu estudi unit al de les qüestions relatives a la comunicació intercultural és absolutament necessari i rellevant, a més de justificat. Tinguem en compte, així mateix, que tant en tots dos casos per separat com en el pont que entre ells podem tendir, i igual que ocorre amb altres camps d'estudi acadèmic, aquests són susceptibles de ser abordats des de diferents disciplines, entre les quals podem incloure la filosofia, l'antropologia, l'etnologia, els estudis culturals, la psicologia, la comunicació, la lingüística o la pragmàtica, per citar alguns. Es tracta, per tant, d'un grup d'investigació que es funda amb un esperit marcadament interdisciplinari i fins i tot interdepartamental, i que pretén fer del rigor investigador el seu senyal d'identitat. Així, des de l'àmbit de la comunicació intercultural, el grup donarà cabuda a treballs basats, per exemple i no exclusivament, en: Les teories basades en el paper del llenguatge com a element de comunicació. Les teories basades en l'organització cognitiva dels agents implicats en el procés de comunicació. Les teories que responen a l'anàlisi del procés comunicatiu. Les teories que consideren el desenvolupament de les relacions interpersonals. D'altra banda, des de la perspectiva de la Traductologia, el grup acollirà treballs basats, per exemple i no exclusivament, en: Els enfocaments lingüístics. Les teories funcionalistes. Els estudis descriptius. Els enfocaments culturals. Els enfocaments filosòfic-hermenèutics. Els enfocaments cognitivistes. Preferentment, el grup fomentarà la investigació basada en enfocaments integradors, és a dir, aquells que busquen l'establiment de ponts entre l'àmbit cultural i el traductològic, ja siga des d'una perspectiva teòrica, descriptiva o aplicada.
[Llegir més][Ocultar]
 
Pàgina Web:
 
Objectius cientificotècnics:
  • Desarrollar metodologias de investigacion interdisciplinarias que tiendan puentes entre la comunicacion intercultural y la traduccion
 
Línies d'investigació:
  • La traducció com a comunicació intercultural.Estudi de les interaccions entre individus de diferents cultures tenint en compte el procés de socialització al qual han sigut sotmesos, especialment quan aquesta interacció es produeix a través de la intervenció d'un agent traductor.
  • Traducció (escrita, oral i audiovisual) i cultura.Estudi de la traducció en totes les seues varietats, entesa com el procés comunicatiu que permet reformular un missatge des d'una llengua de partida a una d'arribada, en el si d'uns contextos culturals determinats.
 
Components del grup:
Nom Caràcter de la participació Entitat Descripció
JUAN JOSE MARTINEZ SIERRADirector-aUniversitat de ValènciaCatedràtic/a d'Universitat
Equip d'investigació
MARIA GORETTI ZARAGOZA NINETMembreUniversitat de ValènciaTitular d'Universitat
MARIA ISABEL RICHART MARSETMembreUniversitat de ValènciaProf. Permanent Laboral Ppl
ANDREA ARTUSI -MembreUniversitat de ValènciaProf. Permanent Laboral Ppl
BEATRIZ CEREZO MERCHANMembreUniversitat de ValènciaProf. Permanent Laboral Ppl
DIANA MARIA GONZALEZ PASTORMembreUniversitat de ValènciaProf. Permanent Laboral Ppl
BEATRIZ REVERTER OLIVERMembreUniversitat de ValènciaAjudant Doctor/a
SARA LLOPIS MESTREMembreUniversitat de ValènciaPersonal Investigador
SARA LLOPIS MESTREMembreUniversitat de València - Estudi Generalestudiant-a de doctorat UVEG
NOEMI BARRERA RIOJAMembreUniversitat de ValènciaPersonal Investigador
BLANCA MALLEN DORADOMembreUniversitat de ValènciaPersonal Investigador/a
RAUL GISBERT CANTOCol·laborador-aUniversitat de ValènciaAssociada/associat d'Universitat
MARIA BELEN SOLER PARDOCol·laborador-aUniversitat de ValènciaProf. Permanent Laboral Ppl
JOSE FERNANDO CARRERO MARTINCol·laborador-aUniversitat de ValènciaAjudant Doctora/Doctor
JOSE FERNANDO CARRERO MARTINCol·laborador-aUniversitat de València - Estudi Generalestudiant-a de doctorat UVEG
ENRIQUE CEREZO HERREROCol·laborador-aUniversitat de ValènciaProf. Permanent Laboral Ppl
Marcos Cardosa BenetCol·laborador-aUniversitat de València - Estudi Generalestudiant-a de doctorat UVEG
ELISABET PÉREZ HEREDIACol·laborador-aUniversitat de València - Estudi Generalestudiant-a de doctorat UVEG
 
CNAE:
  • Actividades de traducción e interpretación.
 
Estructura associada:
  • Filologia Anglesa i Alemanya
 
Paraules clau:
  • Traducción, comunicación intercultural, cultura, lingüística, discurso
  • Traducción escrita, traducción audiovisual, interpretación, cultura
  • TRADUCCIÓ ESCRITA
  • TRADUCCIÓ AUDIOVISUAL
  • INTERPRETACIÓ
  • COMUNICACIÓ INTERCULTURAL