GIUV2013-012
El grup d'investigació Comunicació Intercultural i Traducció (CiTrans) naix amb el ferm propòsit de fomentar la investigació en dos àmbits tan apassionants com relacionats. D'una banda, la comunicació intercultural, un camp en plena expansió que consisteix, bàsicament, en l'estudi de les interaccions entre individus de diferents cultures, parlen o no la mateixa llengua. Tenint en compte el procés de socialització al qual els membres de cada cultura en qüestió han sigut sotmesos, resulta del tot rellevant analitzar les interaccions que entre ells puguen donar-se, així com els possibles problemes de comunicació derivats dels seus diferents bagatges culturals. En segon lloc, partint de la idea que la traducció no es produeix entre llengües sinó entre cultures, podem entendre-la, en qualsevol de les seues varietats (escrita, oral i audiovisual), com un exercici de comunicació intercultural en el qual conflueixen dues situacions: d'una banda, la de la producció del text origen en una situació comunicativa origen i, per una altra, la de la producció del text fique en una situació comunicativa meta. Així, l'activitat traductora és un clar exponent d'interacció entre cultures, i el seu...El grup d'investigació Comunicació Intercultural i Traducció (CiTrans) naix amb el ferm propòsit de fomentar la investigació en dos àmbits tan apassionants com relacionats. D'una banda, la comunicació intercultural, un camp en plena expansió que consisteix, bàsicament, en l'estudi de les interaccions entre individus de diferents cultures, parlen o no la mateixa llengua. Tenint en compte el procés de socialització al qual els membres de cada cultura en qüestió han sigut sotmesos, resulta del tot rellevant analitzar les interaccions que entre ells puguen donar-se, així com els possibles problemes de comunicació derivats dels seus diferents bagatges culturals. En segon lloc, partint de la idea que la traducció no es produeix entre llengües sinó entre cultures, podem entendre-la, en qualsevol de les seues varietats (escrita, oral i audiovisual), com un exercici de comunicació intercultural en el qual conflueixen dues situacions: d'una banda, la de la producció del text origen en una situació comunicativa origen i, per una altra, la de la producció del text fique en una situació comunicativa meta. Així, l'activitat traductora és un clar exponent d'interacció entre cultures, i el seu estudi unit al de les qüestions relatives a la comunicació intercultural és absolutament necessari i rellevant, a més de justificat. Tinguem en compte, així mateix, que tant en tots dos casos per separat com en el pont que entre ells podem tendir, i igual que ocorre amb altres camps d'estudi acadèmic, aquests són susceptibles de ser abordats des de diferents disciplines, entre les quals podem incloure la filosofia, l'antropologia, l'etnologia, els estudis culturals, la psicologia, la comunicació, la lingüística o la pragmàtica, per citar alguns. Es tracta, per tant, d'un grup d'investigació que es funda amb un esperit marcadament interdisciplinari i fins i tot interdepartamental, i que pretén fer del rigor investigador el seu senyal d'identitat. Així, des de l'àmbit de la comunicació intercultural, el grup donarà cabuda a treballs basats, per exemple i no exclusivament, en:
Les teories basades en el paper del llenguatge com a element de comunicació.
Les teories basades en l'organització cognitiva dels agents implicats en el procés de comunicació.
Les teories que responen a l'anàlisi del procés comunicatiu.
Les teories que consideren el desenvolupament de les relacions interpersonals. D'altra banda, des de la perspectiva de la Traductologia, el grup acollirà treballs basats, per exemple i no exclusivament, en:
Els enfocaments lingüístics.
Les teories funcionalistes.
Els estudis descriptius.
Els enfocaments culturals.
Els enfocaments filosòfic-hermenèutics.
Els enfocaments cognitivistes. Preferentment, el grup fomentarà la investigació basada en enfocaments integradors, és a dir, aquells que busquen l'establiment de ponts entre l'àmbit cultural i el traductològic, ja siga des d'una perspectiva teòrica, descriptiva o aplicada.
[Llegir més][Ocultar]
[Llegir més][Ocultar]
- Desarrollar metodologias de investigacion interdisciplinarias que tiendan puentes entre la comunicacion intercultural y la traduccion
- La traducció com a comunicació intercultural.Estudi de les interaccions entre individus de diferents cultures tenint en compte el procés de socialització al qual han sigut sotmesos, especialment quan aquesta interacció es produeix a través de la intervenció d'un agent traductor.
- Traducció (escrita, oral i audiovisual) i cultura.Estudi de la traducció en totes les seues varietats, entesa com el procés comunicatiu que permet reformular un missatge des d'una llengua de partida a una d'arribada, en el si d'uns contextos culturals determinats.
Nom | Caràcter de la participació | Entitat | Descripció |
---|---|---|---|
JUAN JOSE MARTINEZ SIERRA | Director-a | Universitat de València | Catedràtic/a d'Universitat |
Equip d'investigació | |||
MARIA GORETTI ZARAGOZA NINET | Membre | Universitat de València | Titular d'Universitat |
MARIA ISABEL RICHART MARSET | Membre | Universitat de València | Prof. Permanent Laboral Ppl |
ANDREA ARTUSI - | Membre | Universitat de València | Prof. Permanent Laboral Ppl |
BEATRIZ CEREZO MERCHAN | Membre | Universitat de València | Prof. Permanent Laboral Ppl |
DIANA MARIA GONZALEZ PASTOR | Membre | Universitat de València | Prof. Permanent Laboral Ppl |
BEATRIZ REVERTER OLIVER | Membre | Universitat de València | Ajudant Doctor/a |
SARA LLOPIS MESTRE | Membre | Universitat de València | Personal Investigador |
SARA LLOPIS MESTRE | Membre | Universitat de València - Estudi General | estudiant-a de doctorat UVEG |
NOEMI BARRERA RIOJA | Membre | Universitat de València | Personal Investigador |
BLANCA MALLEN DORADO | Membre | Universitat de València | Personal Investigador/a |
RAUL GISBERT CANTO | Col·laborador-a | Universitat de València | Associada/associat d'Universitat |
MARIA BELEN SOLER PARDO | Col·laborador-a | Universitat de València | Prof. Permanent Laboral Ppl |
JOSE FERNANDO CARRERO MARTIN | Col·laborador-a | Universitat de València | Ajudant Doctora/Doctor |
JOSE FERNANDO CARRERO MARTIN | Col·laborador-a | Universitat de València - Estudi General | estudiant-a de doctorat UVEG |
ENRIQUE CEREZO HERRERO | Col·laborador-a | Universitat de València | Prof. Permanent Laboral Ppl |
Marcos Cardosa Benet | Col·laborador-a | Universitat de València - Estudi General | estudiant-a de doctorat UVEG |
ELISABET PÉREZ HEREDIA | Col·laborador-a | Universitat de València - Estudi General | estudiant-a de doctorat UVEG |
- Actividades de traducción e interpretación.
- Filologia Anglesa i Alemanya
- Traducción, comunicación intercultural, cultura, lingüística, discurso
- Traducción escrita, traducción audiovisual, interpretación, cultura
- TRADUCCIÓ ESCRITA
- TRADUCCIÓ AUDIOVISUAL
- INTERPRETACIÓ
- COMUNICACIÓ INTERCULTURAL