.jpg)
Presentem CaDi, traductor al llenguatge inclusiu desenvolupat per la Universitat Iberoamericana de Mèxic a través del seu Programa de Gènere i Inclusió a partir d'una iniciativa de la investigadora i Catedràtica de Sociologia jubilada de la Universitat de València, la Dra. Capitolina Díaz
Aquesta eina ens ajuda a emprar el llenguatge inclusiu en la redacció de textos, amb un funcionament similar a un traductor de tipus Google. Però amb el matís que s'introdueix el text i a continuació formula suggeriments per a transformar-ho en termes propis del llenguatge inclusiu.
Ha sigut anomenada “CaDi”, en honor a la investigadora Capitolina Díaz, Catedràtica de la Universitat de València, qui va proposar la creació d'aquest programari, sent el seu desenvolupament i implementació a càrrec de la Dra. Elvia González del Pliego, coordinadora del Programa de Gènere i Inclusió, i la Direcció d'Informàtica i Telecomunicacions de la IBER.
De base són al voltat de 500 paraules escrites en ‘masculí’ amb dues o tres opcions en llenguatge inclusiu per a les quals el traductor ofereix prop de 1500 paraules amb la intenció d'evitar l'ús del llenguatge des d'una pràctica androcèntrica.
A més de la seua utilitat immediata, us proposem el seu ús i us animem a fer propostes a través del mateix per a enriquir el nombre de paraules i les seues alternatives inclusives, millorant així aquesta eina tan interessant que ens permet aprendre a incloure des del llenguatge.
Per mitjà del llenguatge expliquem el món que ens envolta, a més del que pensem i sentim, per això, és important que utilitzem la seua riquesa per a incloure a totes les persones i reconéixer les seues aportacions en els diversos àmbits i àrees.
Llista d'enllaços: